«Польский язык без границ»

Пословицы называют народной мудростью. В них содержится вековой опыт, передающийся из поколения в поколение. И именно пословицы, а также фразеологизмы, то есть, устойчивые выражения, стали темой очередной передачи из цикла «Польский язык без границ». Гостем студии Польского Радио является Кристина Николайчук, доцент кафедры польской филологии Львовского универистета.
- Напомним, что термин «пословица» происходит от латинского слова рroverbium, и в польский язык его ввел львовский кастелян, а также политик, философ и писатель Анджей Максимилиан Фредро. Сегодня пословицы являются частью польского языка, так же, как и множество фразеологизмов. Каковы же источники польской фразеологии?
Кристина Николайчук: Пословицы - это часть фразеологии и отдельная наука. Даже существует парамеология - область, которая исследует пословицы. А сам термин фразеология, что для слушателей может быть интересным фактом, впервые появился в названии польско-латинского словаря и тогда означал лексику. И только в виленском (вильнюсском) словаре, или, другими словами, в словаре Мауриция Ольгербранда, появились значения, очень близкие современному понимаю этого термина. То есть, меткое, ставшее устойчивым выражение при краткости мысли. Источники фразеологии на самом деле очень разные. Конечно, их корни в - Библии, греческих мифах, но также сама жизнь нам подсказывает эти выражения, и тоже является источником рождения фразеологизмов. Например, непосредственно сельское хозяйство: porywać się z motyką na słońce (пойти с мотыгой на солнце, то есть замахнуться на то, что сделать не в состоянии) - такая типично польская поговорка, сейчас немного устаревшая, тем не менее показывающая богатство польского языка.
( Collapse )